《采葛》佚名


采葛

作者:佚名

朝代:先秦


彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!


作品關鍵字:-詩經-思念-民謠

譯文及註釋

譯文
那個采葛的姑娘啊。一日不見她,好像三個整月長啊。
那個采蒿的姑娘啊。一日不見她,好像三個秋季長啊。
那個采艾的姑娘啊。一日不見她,好像三個週年長啊。

註釋
1葛:一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。
2蕭:植物名。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用於祭祀。
3三秋:通常一秋為一年,後又有專指秋三月的用法。這裡三秋長於三月,短於三年,義同三季,九個月。
4艾:植物名,菊科植物,可制艾絨灸病。


鑒賞

  由於沒有具體內容,所以舊說隨意性很大,如《毛序》以為是「懼讒」,所謂「一日不見於君,憂懼於讒矣」;朱熹《詩集傳》則斥為「淫奔」之詩,說「采葛所以為絺綌,蓋淫奔者托以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也」;吳懋清《毛詩復古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養人才,「臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久」;牟庭《詩切》又說是「刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久」;姚際恆、方玉潤、吳闓生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述云:「夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!」(《詩經原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出「採集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男」(《風詩類鈔》)。譯文取聞說作男詞。

  熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂「樂哉新相知,憂哉生別離」,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至於難以忍耐。此詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了,彷彿能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,並將這一情感濃縮為「一日三秋」的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術感染力的奧妙在哪裡?蔣立甫《風詩含蓄美論析》曾剖析此詩「妙在語言悖理」,意思說:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭怎能與「一日」等同呢?當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術誇張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難捨的戀情。這一悖理的「心理時間」由於融進了他們無以復加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。



你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情