《行葦》佚名


行葦

作者:佚名

朝代:先秦


敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。

慼慼兄弟,莫遠具爾。或肆之筵,或授之幾。

肆筵設席,授幾有緝御。或獻或酢,洗爵奠斝。

醓醢以薦,或燔或炙。嘉餚脾臄,或歌或咢。

敦弓既堅,四鍭既鈞,捨矢既均,序賓以賢。

敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

曾孫維主,酒醴維醹,酌以大鬥,以祈黃耇。

黃耇台背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。


作品關鍵字:-詩經-宴會

譯文及註釋

譯文
  蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹蓆來請客,端上茶几面前擺。
  鋪席開宴上菜餚,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。
  雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。
  宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,禱祝高壽賀老人。龍鍾體態行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

註釋
(1)敦(tuan)彼:草叢生之貌。行:道路。
(2)方苞:始茂。體:成形。
(3)泥泥:葉潤澤貌。
(4)慼慼:親熱。
(5)遠:疏遠。具:通「俱」。爾:「邇」,近。
(6)肆:陳設。筵:竹蓆。
(7)幾:矮腳的桌案。
(8)緝御:相繼有人侍候。緝,繼續。
(9)獻:主人對客敬酒。酢(zuo):客人拿酒回敬。
(10)洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅製,有流、柱、鋬(pan)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯於幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅製,圓口,有鋬和三足。
(11)醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進獻。
(12)脾:通「膍」,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jue):牛舌。
(13)咢(e):只打鼓不伴唱。
(14)敦弓:雕弓。
(15)鍭(hou):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。
(16)捨矢:放箭。均:射中。
(17)序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。
(18)句(gōu):借為「彀」,張弓。
(19)樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。
(20)侮:輕侮,怠慢。
(21)曾孫:戴震《學女為》:「古者適(di)孫則曰曾孫。《(尚)書》曰『有道曾孫』、《考工記》曰『曾孫諸侯』是也。此燕族人故稱曾孫,明祖之適孫以與同祖之人燕(yan)於此也。」此指宴會的主人。
(22)醴(lǐ):甜酒。醹(ru):酒味醇厚。
(23)斗:古酒器。
(24)黃耇(gǒu):年高長壽。
(25)台背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態龍鍾的樣子。台,同「鮐」。
(26)引:牽引。此指攙扶。翼:扶持幫助。
(27)壽考:長壽。祺:吉祥。
(28)介:借為「丐」,乞求。景福:大福。


鑒賞

  《毛序》云:「《行葦》,忠厚也。周家忠厚,仁及草木,故能內睦九族,外尊事黃耇,養老乞言,以成其福祿焉。」此為漢古文經學之說。王先謙《詩三家義集疏》引劉向《列女傳·晉弓工妻》「君聞昔者公劉之行,羊牛踐葭葦,惻然為民痛之,恩及草木,仁著於天下」,王符《潛夫論·德化》「公劉厚德,恩及草木、牛羊六畜,仁不忍踐履生草,則又況於民萌而有不化者乎」、《邊議》「公劉仁德,廣被行葦,況含血之人,己同類乎」,班彪《北徵賦》「慕公劉之遺德,及行葦之不傷」,趙曄《吳越春秋》「公劉慈仁,行不履生草,運車以避葭葦」,說明漢魯詩(見劉、王書)、齊詩(見班賦)、韓說(見趙書)三家今文經學之說以此為專寫公劉仁德之詩。但漢經今文之說也常有附會處,未必可從。胡承珙《毛詩後箋》云:「案此詩章首即言親戚兄弟,自是王與族燕之禮,與凡燕群臣國賓者不同。然所言獻酢之儀,餚饌之物,音樂之事,皆與《儀禮·燕禮》有合。則其因燕(宴)而射,亦如《燕禮》所云,若射則大射正為司射,是也。至末言以祈黃耇,則義如《文王世子》所謂公與父兄齒者,此其與凡燕有別者也。然則此詩只是族燕一事,而射與養老連類及之。《序》以睦族為內,養老為外,蓋由養九族之老而推廣言之,以見周家忠厚之至耳。」辨析頗有理,茲從胡說,以此詩為周王室與族人飲宴之作。

  全詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句,並說:「毛首章以四句興二句,不成文理,二章又不協韻;鄭首章有起興而無所興。皆誤。」茲從朱說。

  第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那麼兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

  第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡慇勤。再寫菜餚豐盛,美味無比。「醓」、「醢」、「脾」、「臄」云云,可考見古代食物的品種搭配,「燔」、「炙」云云,也可見早期烹調方法的特徵。最後寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

  第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之後寫主人「序賓以賢」、「序賓以不侮」,表明主人對勝利者固然優禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

  第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態龍鍾、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。方玉潤《詩經原始》評道:「老者不射,酌大鬥飲之,座中乃不寂寞。」



你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情