《匪風》佚名


匪風

作者:佚名

朝代:先秦


匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。


作品關鍵字:-詩經-寫風-思鄉

譯文及註釋

譯文
大風刮得呼呼響,大車急馳塵飛揚。一條大道抬眼望,令我心中真悲傷。
大風刮起直打旋,大車飛馳如掣電。一條大道抬眼望,令我心中真淒慘。
哪位將要煮魚嘗?請借鍋子多幫忙。哪位將要回西方?請帶好信到家鄉。

註釋
1匪:通「彼」。發:猶「發發」,風吹聲。
2偈(jie):疾馳貌。
3周道:大道。
4怛(da):痛苦,悲傷。
5嘌(piao):輕快貌。
6吊:悲傷。
7亨:通「烹」。
8溉:舊說釋洗。聞一多《風類鈔》則以為溉通「摡」,「摡同乞,給予也」。釜:鍋子。鬵(xin):大鍋。


鑒賞

  人家住西方,而遠遊東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉之情。《毛詩序》以為檜邦「國小政亂,憂及禍難,而思周道焉」,鄭箋曰:「周道,周之政令也。」孔疏曰:「上二章言周道之滅,念之而怛傷;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事。」朱熹《詩集傳》云:「周室衰微,賢人憂歎而作此詩。言常時風發而車偈,則中心怛然。今非風發也,非車偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心為之怛然耳。」其說皆不足為訓。

  前兩章字句略同,意思重複,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,後兩句直抒胸中憂思。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之後,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比。「顧瞻周道」,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終於噴發出強烈的心聲:「中心怛兮」,「中心吊兮」。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的急切心態。

  第三章句法忽變,陡然一轉,以「誰能」二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發出的求援呼聲,「誰將」二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實現,「誰能」、「誰將」均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以「好音」以慰親友,情感至為深厚。陳震《讀詩識小錄》評曰:「意在筆先,神愴言外。」誠然。



你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情